Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Політичний дискурс

Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
36
Мова: 
Українська
Оцінка: 

large enough to overwhelm the convoys' naval escorts. (BBC News, 5 May 2005)

- сфера комп’ютерних та інформаційних технологій все більш розвивається и тому проникає у політичний дискурс: multi-user, to computerize, to blitz out, to telework, to telecommute, telebanking, videobank, etc.; Наведемо приклад новоутворення (teleworkers), що використане у статті, що описує прийняття урядом Англії норм та правил для людей, що працюють на дому. The government has issued a code of practice for people who work from home. It's estimated that 2. 2 million employees are now, using technology to do their jobs. (BBC News, September 2, 2003) Є також лексико-семантичні групи новоутворень, що позначають звичайні, повсякденні речі, наприклад:
- їжа (longlife milk, beefburger, fishburger, etc.); При описанні проблеми якості продуктів харчування з політичної точки зору у наступній цитаті був використаний неологізм longlife milk. Ultra Heat Treatment (UHT) is used for products such as «long-life» milk. The product is heated to a temperature of 132°C to 140°C for one second to destroy all bacteria.
- одяг (slimster, sweatnik, bloomers, etc.);
- взуття (thongs, backsters, etc.).
Неологізми можна класифікувати за способом їх входження в мову. Виділяють наступні види новоутворень:
- фонологічні (rah-rah);
- запозичення (perestroika, dolce vita, etc.);
Mr Gorbachev's policies of openness or «glasnost», his political and economic reforms – «perestroika» – and his willingness to slow the nuclear arms race, opened the way to better relations with the West and the end of the Cold War. (BBC News, Aug 8, 2000) У наведеному політичному дискурсі використані такі запозичення-новоутворення, як glasnost та perestroika. В даному тексті автор намагається розтлумачити зміст використаних неологізмів. - семантичні новоутворення (umbrella у значенні «політичне прикриття»): У своєму звернені до делегатів Ніколя Саркозі використовує саме такий неологізм. «So people want to keep Kyoto, OK let's keep Kyoto. But let us agree on an overall political umbrella, « he stated. (BBC News, December 17, 2009) - морфологічні новоутворення: free-fall, rubber-neck, x-rated, tycoonography, to gallery-hop, to job-hop, hard-to-get, middle-of-the-road. National chairperson Declan Kearney said unionist and Government tactics have the potential to push the current impasse into «complete free-fall» (BBC News, November 5, 2009) - фразеологічні: sleeping policeman, to nose out, electronic virus, a whiz-kid. Нормативні варіанти фразеологізму – to hit the nail on the head та to hit the right nail on the head були перефразовані у наступній цитаті, що призвело до фразеологічного новоутворення. The Times' Singapore Correspondent in 1942, in a famous dispatch, struck the nail on the head («Morning Star» July 24, 1971). Наведемо ще один приклад фразеологічного новоутворення. У політичному тексті використовується оказіонально усічене прислів’я – voice of the people is the voice of God «глас народу – глас божий». Rally will be voice of the people (Morning Star. Jan. 12, 1973).
Згідно точці зору Т. А. Пімахиної, велика частина неологізмів з'являється в американському варіанті англійської мови. В американському варіанті англійської мови приблизно 45% неологізмів відноситься до політичної термінології [26, с. 105-112].
Необхідно відзначити, що при перекладі неологізмів, що відносяться до політичної, соціальної і етнографічної сфер, перекладач стикається із значними труднощами, оскільки такі слова володіють максимальною національною і культурною специфікою.
 
Висновки до розділу I
 
Проблема ефективності мовної комунікації і мовної дії є багатогранною і надзвичайно актуальною в сучасній науці: лінгвістиці, соціології, психології, риториці і філософії. Багато в чому це пов'язано з інтенсивним і екстенсивним розвитком політичних, економічних і міжкультурних відносин в сучасному світі, а також з прагненням сучасного суспільства до удосконалення і розвитку ефективності людської діяльності у всіх галузях, зокрема у політичній сфері.
Ефективне мовне спілкування має особливе значення, коли люди використовують мову для соціально значущої мети, і в першу чергу, в політиці і дипломатії.
Особливу актуальність тема політичного дискурсу придбаває в світлі інтенсифікації міжнародної політики та кросскультурної комунікації. Відомо, що правила і особливості мовної комунікації, характерні для носіїв мови однієї країни, можуть бути неприйнятний для носіїв мови іншої країни. Це в значній мірі обумовлено активним процесом лінгвістичних новоутворень у політичній сфері. Перетин і розширення меж міжнародного спілкування приводить до того, що політика слухають політики і громадяни інших держав. У зв'язку з цим важливим є вираховування лінгвістичних і психологічних особливостей міжкультурного політичного спілкування. 
 
Розділ II. Особливості перекладу політичного дискурсу
 
2.1. Комунікативний аспект перекладу текстів політичного дискурсу
 
Пошук домінантних елементів тексту є одним з головних завдань перекладача на стадії аналізу оригіналу. Однак майже завжди йдеться про переклад не ізольованих текстів, а текстів, що функціонують у певному дискурсі, отже залежать від ситуації спілкування. Одним з найбільш ситуативно обумовлених дискурсів є політичний дискурс. При перекладі текстів політичного дискурсу необхідно враховувати наступні характеристики:
1) жанрові /текст-типологічні;
2) комунікативні;
3) лінгвостилістичні;
4) етноспецифічні.
Ці характеристики створюють комплексну модель вихідного тексту. Жанрова /текст-типологічна модель описує загальні вимоги зазначеного типу тексту незалежно від конкретної ситуації спілкування. Комунікативна модель формує уявлення
Фото Капча