Портал освітньо-інформаційних послуг «Студентська консультація»

  
Телефон +3 8(066) 185-39-18
Телефон +3 8(093) 202-63-01
 (093) 202-63-01
 studscon@gmail.com
 facebook.com/studcons

<script>

  (function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){

  (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o),

  m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m)

  })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga');

 

  ga('create', 'UA-53007750-1', 'auto');

  ga('send', 'pageview');

 

</script>

Політичний дискурс

Тип роботи: 
Курсова робота
К-сть сторінок: 
36
Мова: 
Українська
Оцінка: 

про пресупозицію та іллокуцію, що стануть у нагоді перекладачеві до початку процесу перекладу, а також фокусує його увагу та виділяє перекладацькі домінанти у самому тексті. У свою чергу ці домінанти втілюються у тексті за допомогою різноманітних лінгвостилістичних засобів. Й нарешті будь-яка комунікація має свою етноспецифікута хроноспецифіку, тобто місце, час та адресатів, на яких орієнтовано цю комунікацію. Виходячи з цього, підтверджується актуальність необхідності визначення комунікативних типів політичних текстів у сукупності з іншими параметрами оригіналу, що впливають на процес та результат перекладу. В процесі перекладу необхідно установити вплив комунікативних та прагматичних компонентів ситуації спілкування на стратегії перекладу текстів політичного дискурсу. Комунікативна ситуація є невід’ємною складовою перекладознавчої моделі оригіналу. Перекладач повинен звертати увагу на компоненти комунікативної ситуації у вихідному тексті (далі ВТ) та перекладному тексті (далі ПТ).

Розглянемо поняття комунікативної ситуації (далі КС) та її основні складові. За визначенням Ф. С. Бацевича КС – це «конкретна ситуація спілкування, в яку входять партнери по комунікації, яка спонукає її учасників до міжособистісної інтеракції». Дослідник наголошує на тому, що «комунікативна ситуація визначає мовленнєву поведінку, способи реалізації комунікативної інтенції (стратегію, тактику комунікації тощо) « [16, с. 337]. Основними компонентами КС є «комуні канти із властивими їм знаннями, мотивами, установками, інтенціями, стратегіями; текст повідомлення, а також інтеріорізована сфера буття (місце, час, дискретна чи недискретна ситуація спілкування); семіотичний універсум, до яких залучені комуніканти і текст» [30, с. 236]. Крім цього дослідники виокремлюють ще складники каналу, коду комунікації, шуму, фільтрів, зворотного зв’язку, контексту, тощо [1; 3].
Більш детально вивчимо ті складові КС, які найчастіше привертають увагу перекладача / перекладознавця при відтворенні текстів політичного дискурсу. До таких складових відносимо комунікантів (адресанта й адресата), текст повідомлення, мотив (и) та мету комунікації, ситуативний контекст (місце, час та інші умови спілкування). Слід зазначити, що значення цих компонентів та їхня дія на процес перекладу буде відрізнятися у різних типах політичних текстів, створюючи комунікативну модель кожного окремого типу тексту.
З поміж інших текстів політичного дискурсу доцільно спочатку дослідити вплив комунікативних чинників на відтворення найофіційнішого, найбільш жорстко детермінованого типу політичного тексту – політичної заяви. Оскільки цей тип тексту є документом [34], може виникнути помилкова думка про те, що політична заява знаходиться поза межами впливу КС, а єдиною проблемою її перекладу є адекватне відтворення термінів оригіналу. Однак перекладач стикнеться з цілою низкою труднощів та вимог.
По-перше компоненти КС властиві політичній заяві знаходять відображення у текст-типологічній моделі цього типу тексту [33]. Поряд із заголовком до облігаторних інваріантних ознак політичної заяви відносяться зазначення приводу або мотиву, з якого її створено, а також дата її оприлюднення. Вказівка на місце та адресанта є облігаторними варіативними ознаками політичної заяви. При цьому привід є облігаторною інваріантною характеристикою цього типу тексту.
Адресанта може бути позначено ім’ям політичного діяча, яке завжди супроводжується відповідним титулом, що вказує на його офіційне звання чи посаду. Крім того в якості адресанта може виступати офіційна (політична) установа. З позиції комунікації адресант у політичній заяві є колективним та репрезентативним, бо він виступає не як індивідуальність, а як репрезентант тієї чи іншої великої політичної сили. Що стосується формального позначення адресату, то ця ознака є факультативною. На відміну від політичного звернення, адресат не вказується у заголовку та у більшості сильних позицій тексту. Це пов’язано з тим, що зазвичай тексти політичних заяв адресовано широкому загалу. Тому адресат у політичній заяві здебільшого масовий чи груповий. Але часто цей тип тексту має чітко визначену аудиторію, яка може бути широкою/вузькою, міжнародною/локальною, спеціальною/неспеціальною, тощо. Відповідно перекладач має знати напевно, кому призначено політичний текст, й це він може дізнатися дослідивши ситуацію, в якій функціонує окрема політична заява. Розглянемо комунікативні та прагматичні аспекти перекладу політичної заяви Держсекретаря США Кондолізи Райс щодо перспектив членства України в НАТО [42]. Більшість компонентів комунікативної ситуації представлено вже у заголовку тексту, а саме: адресант – U. S. Secretary Of State Condoleezza Rice, місце – Sofia, Bulgaria, час – April 27, 2006, мотив, тобто причина, з якої починається комунікація – Ukraine’s Prospects For NATO Membership. Титулатура адресанта та вживання в тексті займенника «we» вказує на те, що він є колективним та репрезентативним, тобто виступає репрезентантом НАТО та уряду США. Для того ж щоб визначити, кому адресовано цю політичну заяву доведеться звернутися до ситуативного контексту. Так, з джерел масової інформації дізнаємося, що вказаний текст було виголошено на неформальній зустрічі міністрів закордонних справ держав-членів НАТО 27-28 квітня 2006 року. Цю зустріч було присвячено обговоренню щодо посилення і розширення відносин НАТО з країнами не членами Альянсу. Україну на зустрічі представляв Міністр закордонних справ Борис Тарасюк. Отже політична заява має складного адресата: формально (експліцитно) адресатами є держава Україна (Ukraine’s prospects, the Ukrainian Government and the Ukrainian people, Foreign Minister Tarasyuk) та інші країни, що прагнуть членства в НАТО (European democracies that wish to join NATO), але імпліцитно під Україною мають на увазі різні політичні сили в Україні, що дотримуються різних позицій щодо НАТО. На підтримку цього погляду наведемо речення з тексту, яке стверджує неодностайність відношення українців до цієї організації: The Ukrainian Government and the Ukrainian people
Фото Капча